路飞海贼王 发表于 2018-6-8 16:46:27

『深度大师』八段话的考研英语长文怎样进行略读与简读?语境化意义有哪些具体表现?


作者:卢小咖 本文尤其适合以长文章为主的考研英语一/二、六级、专八、托福等考试,以及由长文改编的GRE、GMAT、LSAT考试。 更多超级精品请在微信里搜索卢小咖的微信公众号:英文深度原创说 原文选自于2017年4月ACT考试阅读真题。 HUMANITIES: This passage is adapted from the article “The Quiet Sideman” by Colin Fleming (©2008 by The American Scholar) 『引言背景文章体裁』 这篇文章节选于《美国学者》杂志,作者是科林·弗莱明,文章标题是“安静的伴奏者”。这篇文章的主人公是楚·贝里,美国的摇摆舞爵士乐男高音萨克斯管演奏家。 『速读、快读、略读、简读的总体策略』 这篇文章一共八段话,每段话都不短,说明考官在选文时并没有删减文章段落,只做了略微的修改。GRE、GMAT、SAT、考研英语、六级的近期真题都有长文出现,这些文章通常都做了改编和整合,将一篇长文整合为了三到四段话,这在GRE、GMAT和考研英语考试中非常普遍。 深度思考一下,多段话长文是怎样组成的?有哪些特质? 首先,多段话长文讲究细节描述的饱满性,往往在背景介绍、细节状态、前后段落联系、引述对话、论据例证上下足了功夫,不会对文章留下阅读的疑惑和缺失感。 其次,宏观结构上,一般会围绕一个事件、一个主题进行拓展式、多场景化、多层次角度的发展。微观组成上,可能会形成一段一主题,两段一个分论点的格局,分开来排列组合,让描述显得更圆润多彩。 第三,分段主题鲜明,习惯采用两种语篇发展模式:第一种是先点明段落分论点,每段话的分论点一般在段落的前奏部分就会体现出来,再围绕分论点进行描述。第二种是用细节进行串联,每段话依靠动作的延续,多句的描述,细节化的呈现来带动语篇节奏,这样的段落没有特点明显的主题,但是依靠动词、形容词、名词的串联形成的事件链条,是比较容易进行简读的,这些可以参考之前卢小咖式长文深度超精解的文章。 思考完这些问题,可以进入这篇文章的速读、快读、简读的深度分析。 卢小咖式深度超精解采取速度快读深度思维与语篇意群逻辑架构深度分析的组成模式。同学们先看速读、快读、简读部分,再看语篇与结构部分,一边看一边深度思考。 Para.1 (1)Near the end of his eight years as a recording-session musician, tenorsaxophonist Leon “Chu” Berry landed a short-lived spot with Count Basie’s orchestra. (2)Standing infor one of the Basie band’s two tenor giants, Berry took a leadsolo on “Oh, Lady Be Good,” the 1924 Gershwin song that Basie had played foryears. (3)In the 28seconds that the solo lasted on February 4, 1939, we are treated to no less than the musicalpersonification of mind and body working together in divine tandem. (4)When youhear the recording for the first time, you’re likely to wonder why you’ve neverheard of Chu Berry before. ★ 第一段的速读智慧 第一段由四句话组成,第一句有年代、表明身份的介词as、人物身份描述词与人名,第二句和第三句分别有年代的数字明确信息,第四句是一个略带强调语气的段落总结句。 所以重点当然在前三句,因为背景介绍中的人物身份、年代、人物描述信息和辅助性事件都是比较重要的,并且比较笼统,具有概括性,所以第一句的速读与快读重点在as引导的人物身份介绍:录制品客席音乐家,主句部分又再次强调了这篇文章的核心人物:楚·贝里的身份:男高音萨克斯管演奏家,读到这里有生词都不要紧,musician帮你解决了一切问题,但是要记住第一句留下的核心名词信息:Count Basie’s orchestra(贝西伯爵乐队),因为后面的部分可能会反复提到第一段的专有名词。 第二句读到开头部分,可能会对Standing infor这样的词组感到纳闷,不要细看,直接略读到主句部分以人物动作说明的状态,第二句的核心信息是:Berry took alead solo on “Oh, Lady Be Good,” 贝里在“哦,夫人是好的”中担任牵头独奏,逗号后的信息是对这首歌的补充说明。 第三句的速读重点当然是听众的感受,注意主句的主语we,在这里指代听众描述听众们的感受;no less than这个词组要拆开看,no表示没有,less than表示少于,那么合起来的意思就是不少于,正如。美语描述法经常在句子的细节语境上会浓墨重彩,这句话的workingtogether与in divine tandem同样在语境中传递并列与联合的意思。但是in divinetandem很多同学不知道具体意思,所以看到working together这个强调词就可以了,不要在句子的细节组合上太过踌躇。 第四句前半句是when引导的从句,当然是看主句部分的评价,速读一下。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 这篇文章是一篇人物记叙类的体裁,围绕主要人物楚·贝里进行了不同角度的刻画,结合了主观评价、事件体现、细节说明等多种方式对楚·贝里进叙事型的拓展,在不断的段落分层结构中,体现出人物性格、主要经历和成就。 第一段第一句开始语篇就在引述人物事件,通过楚·贝里与贝西伯爵乐队之间发生的事件来打开文章节奏,前半句先用时间和身份介绍楚·贝里,然后过渡到动作描述体现事件经过,as在这里作介词表明楚·贝里的身份。Land作动词常用于美语口语,意思是得到、赢得、获得,这种land作动词的用法经常在地道的美语杂志与文献中出现。 第一句意思:作为录制品客席音乐家在第八年快结束时,男高音萨克斯管演奏家利昂·楚·贝里得到了与贝西伯爵乐队短暂现场录制的机会。 第二句前半句用现在分词短语引导伴随状语,主句部分说明了楚·贝里具体的动作,that引导一个定语从句修饰先行词Gershwinsong(格什温的歌)。Standingin for不常见,常用于表达人物之间的替代性,意思是暂时替代。 第二句意思:暂时替代贝西乐队两个男高音超凡人物中的一个,贝里在贝西曾经多年演唱的1924年格什温的歌曲“哦,夫人是好的”中担任牵头独奏。 第三句前半句使用了时间的对比,突出28秒时间楚·贝里的独奏所带来的影响,后半句用比较级对独奏进行了非常高的评价,divine在修饰程度的时候,意思是非凡的、超人的、神奇的;in tandem经常形容并列或平行的概念,表达串联地,一前一后地,联合地的意思。 no/nothing/ anything构成的常见词组 nothing less than   等于,仅仅;正好是…nothing more than 不过是;无非是anything more than 不仅仅是no less than 不少于,多达…;正如no more than至多,不超过,仅仅,只是anything less than 绝非,低于,少于 第三句意思:28秒的独奏时间一直持续到了1939年2月4号,我们享受的正如心灵和身体联系起来非凡的协力弹奏的音乐化身。 第四句以第二人称为描述对象,说明观众的看法,切换一个视角来说明主题,增加对楚·贝里的评价量级。 第四句意思:当你首次听到录音时,你可能会怀疑为什么你之前从未听说过楚·贝里。 Para.2 (1)Why you’ve neverheard of him is pretty simple: a lot of hard-core jazz buffs don’tknow much about him. (2)Berry was a solid session player who turns up on recordings with Basie,Bessie Smith, Fletcher Henderson, and Billie Holiday. (3)But he did notcut many sessions himself as a leader, and when he soloed, he worked withinthe recording constraints of the eraand the swing genre—fast-moving 78swith solos often lasting for a mere 32 beats. ★ 第二段的速读智慧 第一句展开第二段的核心分论点,用了两个否定词never和don’t来呈现,紧紧抓住这两个否定词,短句中出现两个否定信息,能不是重点吗? 第二句的人物名称都可以简读首字母,速读的核心信息是定语从句引导词who之前的信息。sessionplayer即便你不知道意思也没有关系,但是必须记在心里默念几遍。 第三句转折连词之后用代词承接了楚·贝里的行为状态,within后面所接的时代和流派虽然是附属信息,但是在细节题中经常会出现考点,所以是不能略读的。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第二段第一句承接第一段最后一句来说明理由。↓第二句对楚·贝里扮演的角色进行描述↓第三句转折句具体说明楚·贝里 第一句用疑问词引导的陈述句来回答上段最后一句问题,hard-core比较熟悉的意思指的是中坚的、骨干的力量,但在球队、乐队这些团体中,体现的是铁杆支持者的意思。Buff经常用于美国口语,指的是狂热爱好者,或者球迷。 整句意思:为什么你从没有听说过楚·贝里的理由非常简单:很多铁杆的爵士乐迷都对楚·贝里不怎么了解。 第二句对楚·贝里进行补充描述,solid在描述人的时候有三种意思:第一种是实在的、严肃认真的;第二种是彻底的,完全的;第三种是理智的,冷静的。session player也是很偏美语习语的,指为录音演唱者伴奏的录音乐师。 整句意思:楚·贝里是一位完全的录音乐师,出现在贝西爵士,贝西·史密斯,弗莱切·亨德森,比利·哈乐黛的唱片中。 第三句转折句之后描述了楚·贝里作为乐队的首席演奏者的时候的状态,以及后来独奏的时所处的历史环境。swing genre指的是爵士乐中摇摆的流派。 整句意思:但是当楚·贝里作为首席演奏者的时候,自己并没有减掉许多伴奏录音,并且楚·贝里独奏时,他是在唱片限制时代和摇摆流派(音乐紧凑的78秒独奏经常持续时间仅有32拍)的背景下工作。 Para.3 (1)The people who loved Berry were, notsurprisingly, other tenor players, a situation leading to the dreaded “musician’s musician” tag.(2)But that’s not nearly praise enough to describe ChuBerry, who, when given opportunity, displayed a musical dexterity that would be envied by future generations of horn men. ★ 第三段的速读智慧 第一句出现了两个核心名词:people和tag,那么这句话是在阐述什么?对楚·贝里的评价。紧接着瞄一下第二句,核心词是什么?两个动词:praise和describe,那么第三段主要在说明什么? 当然是其他人对楚·贝里的高度评价了,那么提炼一下第一句的dreaded “musician’smusician” 以及第二句的a musical dexterity that would be envied by future generations of horn men部分,就是第三段的精华信息。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第三段主要是对楚·贝里的高度评价,第一句先引述了同行业的评价,用who引导的定语从句引导出人物:其他男高音演奏者,逗号后再描述具体评价内容,评价内容的核心词是tag,本身意思是标签或者标志,用于对人物的评价时意思是称呼。Dreaded本身意思是可怕的,令人生畏的,在英文句子中经常用于比较幽默的引申意义,配合整句的语境,表达其他男高音演奏者对楚·贝里的热爱,形成了楚·贝里的称呼,所以dreaded在这句话的意思是令人敬畏的。     每个单词、短语在语境中具体体现的意思与文章的语篇、思维和内涵是同样重要的,读每篇文章都要深度的思考每个细节的语境化内涵。 第一句整句意思:喜欢楚·贝里的人们毫无疑问是其他的男高音演奏者,这样的情况为楚·贝里带来了令人敬畏的“乐师中的音乐家”称呼。 第二句用转折与否定联系的用法强调楚·贝里的地位,that引导定语从句突出楚·贝里的影响,主句的谓语部分用动词displayed描述楚·贝里在音乐上的本领。 整句意思:但是这些赞赏并不足以描述楚·贝里,当楚·贝里获得机会,展现出了后一代乐器演奏者所羡慕的音乐技巧。 【单词 词组 用法】dexterity n.灵巧;敏捷;机敏→ dexterous 灵巧的;敏捷的 Para.4 (1)Berry faced the lot of other horn players: having to grind it outlong and hard until somethingmemorable burst through; theprejudices and expectations of thelistening public; and the acceptedwisdom of what is and isn’t art in agiven medium. (2)In this case, swing was fodder for dance parties, notmusic worthy of study. ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第一句的门道在于这个冒号,冒号连接了前半句主句的解释,主句部分是一个主谓宾的简单句结构,face作及物动词更多的是为了体现去面对或正视一种情况或困难。后半句冒号中具体阐述了楚·贝里所要面对的情况,用了两个分号来说明句子的联系性思维和并列属性,每个分号所引领的短句中都有并列连词and,冒号、并列连词与分号深度体现整句话延续性的层次联系。 句子中的动词词组grind out,grind本身作为动词有磨快,磨碎,辛苦努力的意思,所以grind out衍生的意义是生产出、创造出的意思,用在这句话中的语境含义是摇奏、演奏。burst through的意思是冲破或突然出现。 整句意思:楚·贝里面对着许多其他乐器演奏者同样的情况:必须去摇奏的很长、很费力,直到一些令人难忘的东西出现;广大听众的偏见和期望;以及在一个规定环境(given medium)中对什么是艺术,什么不是艺术的普遍认可。 第二句句首的Inthis case带有一定的让步语气,通常表达即使这样,假使这样的话的意思;fodder这个词在语境中理解起来比较困难,原意是饲料,经常在作品中演绎为带有一定贬义的作特定用途的素材。 整句意思:假若这样的话,摇摆只是舞会的一种素材,而不是值得研究的音乐类型。 Para.5 (1)Oddly enough, Berry’s genialitymighthelp explain his failure to court history’s favor: it wasn’t in his natureto call attention to himself or his playing. (2)Born in 1908 into the black middleclass in Wheeling, Wes-t Virginia, the laid-back, affable Berry attendedWest Virginia State in Charleston, wherehe switched from alto sax to tenor and exhibited the willingness to fit in thatcharacterized his presence in so many dance bands. (3)He was the rare artist who refusedto put his interests above those ofthe band, even if that meant playingensemble passages rather than takinga healthy allotment of solo breaks. ★ 第五段的速读智慧 第一句用了一个隐含否定意义词failure来表明段落主题,说明楚·贝里的性格与未获得历史上的高度评价的关系,冒号后的信息也无法简读。 从第二句开始才可以进行速读,这句话的核心信息落位在后半部分,看到年代信息介绍出生之后可以迅速跳读到阐述上大学内容的动词attended,where引导的定语从句才是具体描述信息,在类似包含多样化基本介绍信息的句子中,定语从句比较长,有丰富内容的是比较容易出现细节题语推理题的,所以不要放过,that引导的定语从句修饰先行词fit in。 第三句两个从句部分因为包含两个比较与对比点:above和ratherthan,所以不能简读,往期的深度内容我一直在强调:有比较与对比的地方是考点经常出现的地方。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第五段语篇变换了一个描述层次,第一句作者描述了楚·贝里的性格,第二句开始对其生平进行介绍,第三句是作者对楚·贝里的评价。     对楚·贝里的描述和评论三句话都体现了英文段落的描述思维和发展思维,每句话的细节发展都有各自特点。 第一句句首引导词Oddly enough先明确句子的态度,说起来也奇怪。用描述性格的抽象名词geniality(和蔼、友善)说明楚·贝里低调、和蔼的性格为什么没有获得历史的太多承认和关注,情态助动词might用来标注作者的观点,court作动词有招致、引来、设法获得的意思。 整句意思:说来也怪,楚·贝里的和蔼可亲可能有助于解释他未能获得历史的偏爱:这并非他的本性去唤起对他本人或演奏的注意。 第二句先用时间状态引导句子,再在主句中用简单的动词对主要动作意群进行描述,最后以where引导的定语从句充分的体现细节。英文句子的思维是用短句在主句部分体现出核心的动作与态度,辅之以从句进行详细的描述与说明。明确的时间年份、家庭背景、地点和楚·贝里本人经历的描述构成了第二句的描述性语言。注意几个词的用法,attended有一种迁涉的内含意义,意思是到...去,上(大学)。 整句意思:楚·贝里1908年出生在西弗吉尼亚州惠灵的一个黑人中产家庭,自在的、和蔼的贝里到了查尔斯顿西弗吉尼亚州上学,在查尔斯顿他从中音萨克斯转换到了男高音,并且展现出了楚·贝里乐于在很多跳舞乐队中彰显自己存在性的融合。 第三句将从句部分放在后面,用让步状语从句引导出特殊强调,用定语从句who突出对楚·贝里身份的介绍。从句用ratherthan的比较结构强调了音乐演奏类型的区别,主句的介词above内含着一种比较关系。两个音乐类的专有名词:ensemble passages 合唱;solo breaks (爵士乐曲、流行音乐中的)即兴独奏华彩段。 整句意思:楚·贝里是罕见的拒绝将自己的兴趣放在这些乐队之上的艺术家,即便这意味着要去合唱,而不是在即兴独奏中进行合理的分配。 Para.6 (1)College proved a training ground for Berry the bandsman, as he teamed upwith a number of amateur outfits. (2)He never played simply to show off. (3)Instead, he triedto bring out the positive attributes in any given situation orsetting. (4)Later, when Berry isperforming with the Calloway ensemble, we hear some ragged, out-of-tune playing untilBerry’s first few solo notes emerge. (5)The other players, no longer languidlyblowing through their charts, immediately surge up behind him, allfighting-fit. (6)Once Berryfinishes his solo, the shenanigans resume. ★ 第六段的速读智慧 第六段由六个短句组成,那么速读与快读的核心思维在于切分与整理。 通过每句话的句首词来延续速读与略读的节奏,通过每句话的动词来判断句子主要体现的意义。 第二句与第三句之间由instead来体现相对应的情况,两句话只要读第三句就可以充分理解含义。这段话其他句子主要以动词为核心生态,所以谓语动词与搭配的宾语信息是速读的核心模块,第五句主语后双逗号插入的信息可以略读。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第六段第一句用as引导的原因状语从句,继续展开围绕楚·贝里的说明与描述,从句中有一个outfits常指全套服装、全套装备,引申意义经常用于口语,意思是协同合作的一组(或一队)人,主句中有一个深度语境化理解点,proved在句子中的意思并不是证明或证实,英文含义有一种be shown or be found to be,可以理解为发现或者找到。 整句意思:因为楚·贝里与一些业余的一组人合作,大学找到了一块训练场地给了乐手楚·贝里。 第二句和第三句通过短句的描述,体现楚·贝里的性格,第二句的show off带有贬义色彩,指的是卖弄或者炫耀;第三句bring out在表示人物性格方面有显示出来,表现出来的意味,attributes指的是人的特性或品性。 形容人的特性、品质、品性、特点的词归类 characterspecialitypeculiaritycharacteristicqualitytraitdisposition 尤指人的脾气、气质和性情idiosyncrasy尤指(个人独有的)气质,性格 第四句至第六句展现了楚·贝里给合唱团带来的变化,第四句先用时间引导词later划分段落中的叙述层次,用了两个形容词突出卡洛维合唱团声音的刺耳和跑调(ragged,out-of-tune),从对声音的描述发展到第五句对另外一个乐手的描写,通过这些信息的过渡强调了楚·贝里的重要作用。 第四句至第六句意思:后来,当楚·贝里与卡洛维合唱团表演时,直到楚·贝里的独奏音符开始响起我们才不会听到刺耳和跑调的演奏。 其他的乐手不再无精打采地吹奏改编的乐曲(charts),立刻在楚·贝里之后蜂拥而起,所有人都投入到了演奏中。 一旦楚·贝里完成独奏,恶作剧继续。 Para.7 (1)After making his way to New York, Berryimmediately became a presence and soon was in demand. (2)The great jazz orchestras of the swingera were fronted by musicaldirectors/arrangers—Duke Ellington was preeminent—who drew the acclaim. (3)The sidemen were musical travelingsalesmen who sold someone else’swares in the best style they could manage. (4)It was withFletcher Henderson that Berry began to ditch some of the sideman’s subservient trappings. (5)For starters, Hendersonwrote in keys that were rare forthe jazz orchestras of the day, and his somber, indigo-inflected voicings were ideal fora player of Berry’s introspective approach to his instrument: Berrysounds as if he’s being swallowed byhis sax. (6)“Blues in CSharp Minor,” for instance, is odd,haunting, and ultimately relaxing. (7)A Berry solo in it is slightly off mike, making the listener feel as though he’s been playing for sometime before we finally hear him. (8)The effect is unnerving, as if we weren’t playing closeattention. ★ 第七段的速读智慧 第一句用时间顺序连词after再次将语篇表现为顺序发展状态,第一句用了presence和in demand对楚·贝里进行了再次的肯定。所以速读与快读的思维必须沿着这个点题态度评述来发展。 第二句只要简读人名和定语从句who后面的评价就可以了。 第三句主语切换成伴奏者,用定语从句who进行了进一步描述,这句话可以略读不看,只需记住主语sideman。 在多句组成的段落中有一些句子是过渡性的辅助句,这样的描述型句子与段落主题并不十分密切,『所以简读与略读的思维逻辑是与段落主题相关』。 第四句用强调句型提到了另外一个人物:弗莱彻·亨德森,用并列属性的介词with说明人物之间的关系。 强调句型的出现在段落中不仅意味着重要信息的出现,并且带来了段落中层次的切换与主题的改变。第四句的速读重心当然是动词ditch和后面的宾语部分,说明亨德森给贝里带来的影响。 第五句在描述亨德森的谱曲和转调音对贝里乐器的影响,这句话的快读比较难,核心信息是两个形容词:rare和ideal,前一个描述了亨德森的谱曲,后一个概括了与贝里乐器的完美协调。有一些专业术语如in keys并不影响理解,看到不知道意思可以直接跳读。 第六句用三个形容词进行属性评点,记住引号中的专有名词“蓝调升C小调”,方便定位时有回溯性记忆。 第七句和第八句都用了同样的形态结构来总结贝里的演奏给听众带来的感受。 英文句子中由asif/ as though引导的比喻句,通常在比喻部分解释的更通俗,所以今后遇到一个句子中含有比喻性引导词,重点理解这些部分就可以了。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第七段继续用接续的时间连词After引导对楚·贝里的接续事件描述;making one’sway to 转向,向…进发,前往某处; 在时间和地点的铺垫引导下↓发展到对楚·贝里新的叙述层次immediately用以强调时间的迅速程度,became说明具体的发展状态。 第一句整句意思:在前往纽约以后,楚·贝里迅速成为了一种存在并且不久就受到欢迎。 第二句的谓语动词结构werefronted by也需要语境化的意义理解能力,常用在英语语篇中表达被动的含义,第一种含义在其他的ACT/SAT文章中也曾经遇到过,意思是使面对,使面临,使遭遇;第二种含义用在这句话的语境中,意思是担任(乐队的)领奏。 第二句整句意思:摇摆时代伟大的爵士乐队是由音乐指挥/编曲者担任乐队领奏的—卓越的艾灵顿公爵收到了夸赞。 第三句是一个比较典型的插入句,以对乐队中其他人物身份的介绍再过渡到对主要人物楚·贝里的描述;who引导定语从句修饰先行词音乐旅行推销员(musicaltraveling salesmen)。 整句意思:伴奏者是音乐旅行推销员,他们以能经营的最好方式去将商品卖给其他人。 第四句用Itwas with...that...的强调结构,突出对人物关系的说明,这种结构是Itis...that...强调结构的衍生。ditch作动词在美国俚语中有丢弃、摆脱、抛弃的意思,subservient trappings带有一定贬义色彩,意思是谄媚的装饰。 表示丢弃、摆脱、抛弃的词与词组 discardabandondispensegive upcast offthrow awayget rid ofcast offbreak away fromget overdispose ofremove from 第四句整句意思:正是与弗莱彻·亨德森在一起,楚·贝里开始摆脱一些伴奏者谄媚的装饰。 第五句至第八句是一个集合形态,用于体现亨德森与楚·贝里在作曲和演奏上的配合以及楚·贝里演奏的效果。第五句、第七句和第八句都用了明喻引导词asif/as though来引导。 第五句用For starters引导事件顺序的层次划分,常用于口语,意思贴近于at first、at thebeginning,wrote需要语境化深度思考,内含意义是谱曲,第六句进行具体的例证解释。 第五句和第六句意思:首先,亨德森用音调谱曲在当时的(of the day)爵士乐队中很少见,亨德森靛蓝色的转调音对楚·贝里在乐器上采取回顾方式这样的乐手来说是非常合适的:楚·贝里发出的声音好像他已经被萨克斯管所吞没了。 比如“蓝调升C小调”是与众不同的,不易忘怀的和最终令人放松的。 第七句的it是一个很重要的指代词,it指代的是前一句的“蓝调升C小调”,两句话都用了明喻的引导词as if和as though描述楚·贝里的独奏。 两句话意思:楚·贝里的独奏在“蓝调升C小调”中有一些失去麦克风的感觉,让听众觉得仿佛楚·贝里已经在我们最后听到独奏之前,他已经演奏了一段时间。 这种效果是令人紧张的,即使我们并没有保持密切关注。 Para.8 (1)In June 1940, Cab Calloway granted Berry a showcase piece, “AGhost of a Chance,” the sole record-ing in Berry’s career to featurehim from start to finish. (2)It was his“Body and Soul,” a response to Hawkins’s famous recording, intended not as a riposte to a rival, but as the other half of adialogue. (3)Its rubato lines are disembodied from the music meant to accompany it, which is spartan to begin with. (4)This may be Berry’s one and only instance ofindulgence on a record, a cathedral of a solo in its flourishes,angles, ornamen-tations, reflexivity. (5)If sunlightcould pass through music, “A Ghost of a Chance” would funnel it out in the broadestspectrum of colors. ★ 第八段的速读智慧 第一句又用新的时间点,引出总结段的新事件,重点要沿着主语的人物开始事件回溯,因为问题中很可能出现用新人物的名称给你去定位。 第二句的not as…butas…句型,我在往期的深度超精解中有过类似的速读拆解,一句话中的否定与肯定形态组合,描述与转折形态组合,从句与主句形态组合,重点都在转折词引导的部分,是一种部分强调语态。 第三句用its进行承接,再围绕主题进行分论点评论,重点就是一个动词词组。 第四句和第五句是整篇文章的总结性评论,再次描述主要人物楚·贝里。整篇文章对楚·贝里的评价相当的高,重点当然是两句话情态助动词may be和would之后的评价总结了,one and only以及a cathedral说明了楚·贝里的成就,后面的名词组合看懂两个就可以了。第五句即便你不知道funnelit out这个短语的意思,但是已经无关大雅了。 ★ 语篇发展意群联系逻辑层次英文思维架构布局 第八段继续以明确的时间引导点和其他人物的串联引导出事件,以事件对这篇人物的记叙文进行总结,是符合语篇发展脉络的。 第一句用重要人物凯比·卡洛威引出新的事件,描述楚·贝里在电影中扮演的角色。 整句意思:在1940年6月,凯比·卡洛威给予了楚·贝里一个展示作品,“了不起的亡灵,”这部独奏唱片在楚·贝里的职业生涯中,自始至终突出了楚·贝里。 第二句not as...but as...结构是一个并列结构,第三句承接的描述楚·贝里的独奏。 第二句和第三句意思:这是楚·贝里的“灵与魂”,对霍金斯著名唱片的一种回应,并不是对竞争对手的还击,而是对话的另一部分。 唱片中自由节奏的线条与打算伴奏的音乐脱离,这种方式是很简练的开始。 第四句和第五句都是作者最后的总结评论,第四句的may be以及第五句的would都是作者态度和情绪体现的标志词,第四句的one and only是一种强调用法,意思是唯一的、独一无二的;第四句最后部分用了一连串音乐学名词来总结句子,flourishes指的是音乐中装饰性乐段,ornamentations意思是音乐中装饰音符的使用。第五句的colors指的是音质或音色。 两句话意思:这可能是楚·贝里唯一在一张唱片上投入程度的实例,在装饰性乐段、角度、装饰音符的使用、反射性上体现了独奏的殿堂级表现。 如果日光能穿过音乐,“了不起的亡灵”将最广泛的音色曲谱中汇集了起来。 关注卢小咖更多超级干货内容的方式:微信公众号:英文深度原创说(renxuebest)小咖QQ群:419262232

路飞海贼王 发表于 2018-6-22 22:26:45

:lol:lol

路飞海贼王 发表于 2018-10-4 22:52:03

:):):)
页: [1]
查看完整版本: 『深度大师』八段话的考研英语长文怎样进行略读与简读?语境化意义有哪些具体表现?